第49章 三国演义(1 / 2)

“嗨,安娜,真是好久不见了。”

出现的人并不是别人,而是那个鬼头鬼脑的安娜。

“你现在可是大翻译呐,实在太忙啦,几乎就见不到你的人。”安娜吐槽道。

“是很忙呐,但是再忙不也抽出时间来看你了吗?”

此话一出,安娜的小脸红扑扑起来。“呸,才不会信你,好听的话还不如去跟西尔维小姐去说呢。”

“为啥要跟西尔维小姐说?”李查不解道。

“真是个大呆瓜。”骂着李查的安娜,今天似乎心情不错,脸上的笑容根本藏不住。

她有些迫不及待的拉着李查向着书店里屋走去。“跟我来。”

“这是要干嘛。”

“带你看样东西。”

“等下,这书店是你家吗?你和书店老板是?”李查这才反应过来,安娜和这家书店的关系。

安娜听后停了下来,她有些疑惑。“你不是说专门来看我的么?难道不知道这书店就是我家?!”

李查刚才只是随口一说,没想到安娜当真了,这下要是被拆穿可就尴尬了。

看到李查疑惑的表情,安娜原本开心的表情也变得失落起来,拉着李查的手松了下来。

她意识到,刚才李查说专门来找到她的说辞似乎只是在逗她玩,可笑自己还当真了。

自己可真蠢,真自作多情。

“不知道。”

安娜彻底失望了。

“只记得你说你家是开书店的,并不知道是哪一家,所以找遍了整个阿雅克肖的书店…”

当一个谎言被拆穿,只能用更多的谎言去弥补。

说的李查都有些心虚,但却是因为这种心虚,让安娜觉得李查腼腆的可爱。

安娜破涕为笑,在李查不经意间在他的脸上亲了一小口。

随后继续拉着李查的手往书店的后面走去。

只留下书店的老板,有些凌乱的挠着头,他们这是要干嘛?自己要不要跟过去?

“这些都是你翻译的吗?”

书店的后面是安娜一家的起居室,安娜的屋子不大,却很整齐,还有着熏香让整个屋子没有特别的异味。

桌子上有着稿纸,书籍。

安娜把她这些天的工作成果展示给李查去看。

三国演义的法文译文。

进度是已经翻译好了两回的内容,正在做第三回的翻译工作。

“是啊,父亲的就是希望我能帮他翻译炎文书籍才让我参考炎文专业的,但是现在学成归来后做这种工作却仍然感觉非常吃力。”

“现在勉强翻译了两回内容,也找西尔维小姐看过矫正了一些内容,但还是感觉有些地方翻译的不够准确,所以想请您看一下。”

李查并没有拒绝,两回内容不多,大致的扫读了一遍,对照三国原文,发现了一些问题。

“大部分内容都翻译的还可以。”李查点头称赞,三国演义也不完全是白话,还有一些半文言的语句夹杂其中,对于炎文不足够精通的人来说,想要理解确实有难度。

更重要的是,里面的很多词汇是配合着中华文化来理解的,对于中华文化了解不深的话,也只能看懂词汇,却不知道更深层次的意义。

“有个别的地方需要深化一下,就比如说,宦官这个词,只是音译的话,读者是搞不懂宦官代表着什么。”

“啊,宦官是什么?”安娜也真的不知道,从字面意思上应该是一种官职,但却不知道这是什么官。

“你可以翻译the man without bird。”

“啊?没有鸟的男人?”

“宦官可以理解为中国皇帝的管家,只不过因为皇帝的妻子很多,为了防止宦官和妻子偷情,所有的成为宦官的男人都会把鸟给切掉。”

安娜绕有兴致的听着李查的讲解,连连点头。“这些书本上都没有,你懂的可真多。”

“还有这个禁锢善类,不是说桓帝喜欢养黄鳝,善指的是忠臣良将,意思应该是不任用有才能的臣子。”

安娜听得又是连连点头,按照李查的纠错,整篇文章比之前通顺多了,怪不得之前翻译出来的东西总觉得读起来如梗在咽。

“炎文真是太难了,一个字的意思就要一大段法文才能解释清楚。”安娜不禁吐槽道,虽然李查的翻译让她茅塞顿开,但如果按照李查的详细释义翻译的话,原本一回两三页纸的三国演义,翻译成法文十几页都写不完。

“字多不怕,把法文版的三国演义翻译的厚一些,卖更高的价格大家也更能接受了。”李查从商业的角度为安娜解释了水文的重要性。

“最好除了正文之外,在最右边专门开辟一个区域,用以书写注释,将文中法国人难以理解的词汇加以诠释,就比如说刚才的宦官,就